Многие операторы, управляющие зарубежными достопримечательностями, музеями или выставочными залами компаний, сталкиваются с этой проблемой: они вкладывают массу усилий в подготовку контента для экскурсий, но записанный звук либо непонятен туристам, либо полон шума, либо просто не работает с их экскурсионным оборудованием. Правда в том, что хорошо собрать аудио для гидов - это не просто взять устройство и записывать все подряд - это должно соответствовать потребностям туристов, особенностям места и тому, как работает оборудование. Нужно действовать шаг за шагом.
Возьмем, к примеру, экскурсионные системы Huima Technology - они используются в более чем 20 странах мира. Многие зарубежные клиенты нашли надежный метод сбора, опираясь на особенности оборудования. Это не только поддерживает высокое качество контента, но и идеально подходит для различных сценариев экскурсий.
Многие зарубежные клиенты сразу приступают к записи контента, только чтобы позже понять, что звук либо не воспроизводится на их устройствах, либо просто не интересен туристам. На самом деле, прежде чем начать сбор, вам нужно четко определить две вещи: для кого вы записываете и какое оборудование использовать.
Вы должны знать, кто ваши туристы - в основном ли к вам приезжают люди из Европы и Америки, поэтому вам нужен контент на английском и французском языках? Или больше посетителей из Юго-Восточной Азии, которым требуется тайский или вьетнамский язык? Разные туристы заботятся о разных вещах: люди, посещающие исторические места, любят слушать небольшие истории, стоящие за ними; люди в выставочных залах компаний хотят знать, как работают продукты и что делает их хорошими.
Для открытых площадок, таких как древний город в Испании, при сборе аудио вы должны подумать: "Звук должен распространяться далеко - ветер не должен сдувать его и делать неразборчивым". Для крытых залов, таких как Археологический музей Венгрии, где экспонаты расположены близко друг к другу, вам нужно убедиться: "Это аудио относится только к этому экспонату - никакого смешивания с другими".
У Huima есть система объяснения зон MC200. Для крытых площадок вы можете разделить аудио по выставочной зоне при сборе, и у каждой секции будет свой выделенный сигнал. Когда туристы заходят в определенную зону, они услышат этот контент - никакой путаницы.
Выберите неправильное оборудование для сбора, и даже лучший контент пойдет впустую. Зарубежные клиенты могут выбирать в зависимости от того, для чего они его используют:
![]()
И все это оборудование прошло сертификацию CE и RoHS ЕС. Не нужно беспокоиться о том, что оно не соответствует стандартам в Европе или Юго-Восточной Азии.
При сборе аудио наиболее распространенными проблемами являются скучный контент, слишком много фонового шума и неловкая подача на иностранном языке. Но если вы обратите внимание на мелочи, вы сможете избежать всего этого.
Не перегружайте терминами, которые туристы не поймут. Вместо того, чтобы говорить "Это готическая архитектура", попробуйте что-то вроде: "Этот заостренный дизайн очень похож на стиль парижского собора Нотр-Дам. Они сделали это таким образом, чтобы впустить больше света внутрь". Затем добавьте небольшую историю: "Архитектор тайно использовал местную древесину, чтобы сделать заостренную крышу более прочной - этот трюк был очень редким в то время". Это то, что поддерживает интерес туристов.
Когда штаб-квартира Huawei в Шэньчжэне записывала объяснения продуктов для своего выставочного зала, они не просто перечисляли характеристики, такие как "X параметры". Они сказали: "С этим оборудованием для удаленных встреч задержка меньше, чем время, необходимое для приготовления чашки кофе". Сочетайте это с видео системы презентации Huima Z1, и туристы мгновенно поняли, что делает продукт отличным.
Кроме того, следите за длиной: для открытых площадок - 1-2 минуты на клип; для крытых экспонатов - достаточно 30 секунд - 1 минуты. Не заставляйте туристов отключаться во время прослушивания.
Шум - злейший враг аудио. При сборе сосредоточьтесь как на оборудовании, так и на том, как вы его используете:
Запись на нескольких языках - это не просто перевод китайского языка непосредственно на другой язык. Он должен соответствовать тому, как люди на самом деле говорят на этом языке. Например, испанский должен звучать живо и восторженно; японский требует надлежащих почтительностей. У Huima есть профессиональная многоязычная команда, которая может помочь как с переводом, так и с записью - никаких неловких "языков учебников".
Кроме того, отрегулируйте скорость речи: для английского и французского языков подходит 120-140 слов в минуту. Для японского и корейского языков грамматика другая, поэтому замедлите ее до 100-120 слов в минуту. Если вы считаете, что скорость неверна после записи, нет необходимости переделывать - используйте функцию регулировки скорости системы Huima. Очень удобно.
Многие зарубежные клиенты просто используют аудио сразу после его записи, не задумываясь о его подгонке к своему оборудованию или тестировании. Это в конечном итоге разрушает впечатления туристов. На самом деле, после сбора еще много чего нужно сделать - особенно настроить аудио для работы с функциями оборудования Huima.
Экскурсионное оборудование Huima имеет множество уникальных функций. Соедините аудио с ними, и им будет намного проще пользоваться:
![]()
Прежде чем выпустить его, вы должны протестировать его в реальных ситуациях - особенно в тех, которые, как правило, идут не так:
Аудиоэкскурсии - это не одноразовая вещь. Когда достопримечательность добавляет новые достопримечательности или компания запускает новые продукты, вам нужно новое аудио. У Huima есть "бесплатная услуга обновления контента" - их техническая команда поможет импортировать новое аудио в устройство. Вам ничего не нужно делать.
Возьмем, к примеру, храм Сиангкун в Вьентьяне, Лаос - они добавляют 1-2 новых точки каждый квартал. Они обновляют аудио таким образом, и количество возвращающихся иностранных туристов увеличилось на 30%.
Когда зарубежные клиенты собирают аудио, они могут столкнуться с такими проблемами, как "устройство не включается", "не удается найти многоязычную помощь" или "некому решать проблемы". Huima всегда поддержит вас:
Честно говоря, сбор аудио для туров не так уж сложен. Ключ в том, чтобы просто понимать своих туристов, пространство и оборудование. Записи звука недостаточно - вам нужно убедиться, что туристы из каждой страны, говорящие на каждом языке, могут получить историю, стоящую за местом, и почувствовать ценность культуры или продукта.
Huima занимается аудиогидами уже 16 лет. Будь то оборудование или обслуживание, они помогают зарубежным клиентам сделать весь этот процесс проще и удобнее.
Многие операторы, управляющие зарубежными достопримечательностями, музеями или выставочными залами компаний, сталкиваются с этой проблемой: они вкладывают массу усилий в подготовку контента для экскурсий, но записанный звук либо непонятен туристам, либо полон шума, либо просто не работает с их экскурсионным оборудованием. Правда в том, что хорошо собрать аудио для гидов - это не просто взять устройство и записывать все подряд - это должно соответствовать потребностям туристов, особенностям места и тому, как работает оборудование. Нужно действовать шаг за шагом.
Возьмем, к примеру, экскурсионные системы Huima Technology - они используются в более чем 20 странах мира. Многие зарубежные клиенты нашли надежный метод сбора, опираясь на особенности оборудования. Это не только поддерживает высокое качество контента, но и идеально подходит для различных сценариев экскурсий.
Многие зарубежные клиенты сразу приступают к записи контента, только чтобы позже понять, что звук либо не воспроизводится на их устройствах, либо просто не интересен туристам. На самом деле, прежде чем начать сбор, вам нужно четко определить две вещи: для кого вы записываете и какое оборудование использовать.
Вы должны знать, кто ваши туристы - в основном ли к вам приезжают люди из Европы и Америки, поэтому вам нужен контент на английском и французском языках? Или больше посетителей из Юго-Восточной Азии, которым требуется тайский или вьетнамский язык? Разные туристы заботятся о разных вещах: люди, посещающие исторические места, любят слушать небольшие истории, стоящие за ними; люди в выставочных залах компаний хотят знать, как работают продукты и что делает их хорошими.
Для открытых площадок, таких как древний город в Испании, при сборе аудио вы должны подумать: "Звук должен распространяться далеко - ветер не должен сдувать его и делать неразборчивым". Для крытых залов, таких как Археологический музей Венгрии, где экспонаты расположены близко друг к другу, вам нужно убедиться: "Это аудио относится только к этому экспонату - никакого смешивания с другими".
У Huima есть система объяснения зон MC200. Для крытых площадок вы можете разделить аудио по выставочной зоне при сборе, и у каждой секции будет свой выделенный сигнал. Когда туристы заходят в определенную зону, они услышат этот контент - никакой путаницы.
Выберите неправильное оборудование для сбора, и даже лучший контент пойдет впустую. Зарубежные клиенты могут выбирать в зависимости от того, для чего они его используют:
![]()
И все это оборудование прошло сертификацию CE и RoHS ЕС. Не нужно беспокоиться о том, что оно не соответствует стандартам в Европе или Юго-Восточной Азии.
При сборе аудио наиболее распространенными проблемами являются скучный контент, слишком много фонового шума и неловкая подача на иностранном языке. Но если вы обратите внимание на мелочи, вы сможете избежать всего этого.
Не перегружайте терминами, которые туристы не поймут. Вместо того, чтобы говорить "Это готическая архитектура", попробуйте что-то вроде: "Этот заостренный дизайн очень похож на стиль парижского собора Нотр-Дам. Они сделали это таким образом, чтобы впустить больше света внутрь". Затем добавьте небольшую историю: "Архитектор тайно использовал местную древесину, чтобы сделать заостренную крышу более прочной - этот трюк был очень редким в то время". Это то, что поддерживает интерес туристов.
Когда штаб-квартира Huawei в Шэньчжэне записывала объяснения продуктов для своего выставочного зала, они не просто перечисляли характеристики, такие как "X параметры". Они сказали: "С этим оборудованием для удаленных встреч задержка меньше, чем время, необходимое для приготовления чашки кофе". Сочетайте это с видео системы презентации Huima Z1, и туристы мгновенно поняли, что делает продукт отличным.
Кроме того, следите за длиной: для открытых площадок - 1-2 минуты на клип; для крытых экспонатов - достаточно 30 секунд - 1 минуты. Не заставляйте туристов отключаться во время прослушивания.
Шум - злейший враг аудио. При сборе сосредоточьтесь как на оборудовании, так и на том, как вы его используете:
Запись на нескольких языках - это не просто перевод китайского языка непосредственно на другой язык. Он должен соответствовать тому, как люди на самом деле говорят на этом языке. Например, испанский должен звучать живо и восторженно; японский требует надлежащих почтительностей. У Huima есть профессиональная многоязычная команда, которая может помочь как с переводом, так и с записью - никаких неловких "языков учебников".
Кроме того, отрегулируйте скорость речи: для английского и французского языков подходит 120-140 слов в минуту. Для японского и корейского языков грамматика другая, поэтому замедлите ее до 100-120 слов в минуту. Если вы считаете, что скорость неверна после записи, нет необходимости переделывать - используйте функцию регулировки скорости системы Huima. Очень удобно.
Многие зарубежные клиенты просто используют аудио сразу после его записи, не задумываясь о его подгонке к своему оборудованию или тестировании. Это в конечном итоге разрушает впечатления туристов. На самом деле, после сбора еще много чего нужно сделать - особенно настроить аудио для работы с функциями оборудования Huima.
Экскурсионное оборудование Huima имеет множество уникальных функций. Соедините аудио с ними, и им будет намного проще пользоваться:
![]()
Прежде чем выпустить его, вы должны протестировать его в реальных ситуациях - особенно в тех, которые, как правило, идут не так:
Аудиоэкскурсии - это не одноразовая вещь. Когда достопримечательность добавляет новые достопримечательности или компания запускает новые продукты, вам нужно новое аудио. У Huima есть "бесплатная услуга обновления контента" - их техническая команда поможет импортировать новое аудио в устройство. Вам ничего не нужно делать.
Возьмем, к примеру, храм Сиангкун в Вьентьяне, Лаос - они добавляют 1-2 новых точки каждый квартал. Они обновляют аудио таким образом, и количество возвращающихся иностранных туристов увеличилось на 30%.
Когда зарубежные клиенты собирают аудио, они могут столкнуться с такими проблемами, как "устройство не включается", "не удается найти многоязычную помощь" или "некому решать проблемы". Huima всегда поддержит вас:
Честно говоря, сбор аудио для туров не так уж сложен. Ключ в том, чтобы просто понимать своих туристов, пространство и оборудование. Записи звука недостаточно - вам нужно убедиться, что туристы из каждой страны, говорящие на каждом языке, могут получить историю, стоящую за местом, и почувствовать ценность культуры или продукта.
Huima занимается аудиогидами уже 16 лет. Будь то оборудование или обслуживание, они помогают зарубежным клиентам сделать весь этот процесс проще и удобнее.